Umowa o dzieło – jak ją skonstruować, aby nie narazić się ZUS

Michał Culepa

Autor: Michał Culepa

Dodano: 27 stycznia 2022

Pytanie: Duża firma produkcyjna, zajmująca się również sprzedażą swoich produktów, korzysta raz na jakiś czas z usług tłumacza przysięgłego. Potem raz w roku, najczęściej we wrześniu, sporządzana jest umowa o dzieło, w której wymienione są wszystkie przetłumaczone dokumenty i w taki sposób rozlicza się z tłumaczem. Od lat jest to ten sam tłumacz przysięgły. Te przetłumaczone dokumenty to głównie wypisy spółek, dowody rejestracyjne, świadectwa homologacji, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa kwalifikacji zawodowych. Czy zapis, że zamawiający zamawia, a wykonawca przyjmuje zamówienie wykonania tłumaczeń przysięgłych (francuski-polski) danych dokumentów, jest wystarczający do zakwalifikowania tej umowy jako umowy o dzieło? Zamawiający powierza wykonawcy tylko dokumenty, które tłumacz ma przetłumaczyć. Jak należy skonstruować taką umowę, aby nie została podważona przez ZUS?

Pozostało jeszcze 82% treści

Aby zobaczyć cały artykuł, zaloguj się lub zamów dostęp.

Testuj Portal Dokumentacja kadrowo-płacowa przez 48 godzin.

To kompleksowy serwis ekspercki dla osób zajmujących sprawami personalnymi, który oferuje:

  • Autorskie wzory dokumentów kadrowo-płacowych
  • Indywidualne konsultacje z ekspertami
  • Newslettery o zmianach w przepisach
  • E-booki, raporty, zestawienia
  • Wzory dokumentów, wskaźniki, wideo porady
Sprawdź ofertę »

Zaloguj się, jeśli masz już konto:

Adres e-mail:

Hasło

Nie pamiętam hasła
Michał Culepa

Autor: Michał Culepa

prawnik, specjalista z zakresu prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, współpracownik merytoryczny największych wydawnictw prawniczych. Doświadczony trener i wykładowca.

Nr 134 Maj 2024

Nr 134 Maj 2024
Dostępny w wersji elektronicznej