Umowa o dzieło – jak ją skonstruować, aby nie narazić się ZUS
Pytanie: Duża firma produkcyjna, zajmująca się również sprzedażą swoich produktów, korzysta raz na jakiś czas z usług tłumacza przysięgłego. Potem raz w roku, najczęściej we wrześniu, sporządzana jest umowa o dzieło, w której wymienione są wszystkie przetłumaczone dokumenty i w taki sposób rozlicza się z tłumaczem. Od lat jest to ten sam tłumacz przysięgły. Te przetłumaczone dokumenty to głównie wypisy spółek, dowody rejestracyjne, świadectwa homologacji, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa kwalifikacji zawodowych. Czy zapis, że zamawiający zamawia, a wykonawca przyjmuje zamówienie wykonania tłumaczeń przysięgłych (francuski-polski) danych dokumentów, jest wystarczający do zakwalifikowania tej umowy jako umowy o dzieło? Zamawiający powierza wykonawcy tylko dokumenty, które tłumacz ma przetłumaczyć. Jak należy skonstruować taką umowę, aby nie została podważona przez ZUS?
Testuj Portal Dokumentacja kadrowo-płacowa przez 48 godzin.
To kompleksowy serwis ekspercki dla osób zajmujących sprawami personalnymi, który oferuje:
- Autorskie wzory dokumentów kadrowo-płacowych
- Indywidualne konsultacje z ekspertami
- Newslettery o zmianach w przepisach
- E-booki, raporty, zestawienia
- Wzory dokumentów, wskaźniki, wideo porady